Cómo evitar traducir del español al comunicarse en inglés

¡No te pasa solo a vos!

16-11-2018

Si sos hispanoparlante, puede que cada vez que hables inglés sientas que estás traduciendo del español en lugar de pensar las estructuras directamente en inglés.

Esto no es bueno por varios motivos: por empezar, la comunicación se dificulta porque tardamos más en elaborar nuestro discurso; además, intentamos forzar estructuras españolas en el idioma inglés, lo cual lo vuelve poco natural. Por último, traducir implica un desgaste energético enorme para tu cerebro. Entonces, ¿cómo logramos hablar en inglés sin pensar en español?

 

En primer lugar, tené en cuenta que cuando estés hablando con alguien en inglés, lo importante es la comunicación rápida y efectiva. Nadie estará prestando atención a las palabras exactas que decís, sino al mensaje que querés transmitir. Por eso, lo ideal es que pienses en qué es lo que querés decir, no en el cómo.

 

Lamentablemente, en la producción oral no tenemos el mismo tiempo para pensar que en la producción escrita. La comunicación es aquí y ahora, por ende tenemos que transmitir nuestro mensaje de forma inmediata. Pensá en la idea principal y comunicala como te salga. Si la otra persona no te entiende, te lo va a hacer saber.

 

En tal caso, tomate apenas unos segundos para parafrasear la idea. No digas lo mismo cambiando solo una palabra. Intentá pensar en otra estructura más simple. Acordate: menos es más. Cuantas menos palabras uses, más claro será tu discurso.

 

Intentá deshacerte de ese hábito de traducir del español al inglés. Sabemos que no es fácil, pero si poco a poco, en tu clase de inglés, intentás poner en práctica este método de “prestar atención al mensaje y no a las palabras”, notarás que cambia la manera en que te comunicás.